新闻中心 > 关注易德   热点新闻 关注易德 市场活动 易德宣传
 
一位海归的语言世界“易德翻译”与陈跃鸣

   
     在位于和邦大厦的世纪易德信息科技有限公司的办公室里,记者见到了这家公司的总经理陈跃鸣,今年33岁的陈跃鸣给人的感觉谦逊沉稳,与人们想象当中的“外文翻译”这一形象有些许不同。但就是陈跃鸣这样一个朴素沉稳的人,一手创办了“易德翻译”,整日从事着翻译活动中难度最高的工作——同声传译,现在,他不仅将翻译的声音传遍了许多国际型盛会,甚至还让这声音在上海世博会这个举世瞩目的大舞台上响起。
     从一个普通的留学生,一步一步成长为宁波甚至省内同声传译界的资深领军人物,在陈跃鸣的背后,究竟发生过什么样的故事?
 
留学法国的意外收获
  
     进入翻译领域,是他不愿意去餐馆打工的意外收获。
     2003年,陈跃鸣从浙江大学毕业的两年后,得到了一个报名去法国留学的机会,一直梦想着走出国门求学的他毫不犹豫报了名。当年,他带着10万元钱,只身来到法国,进入法国巴黎高等管理学校攻读EMBA硕士研究生。
在外留学的一年多时间里,陈跃鸣骨子里的勤奋、坚韧得到淋漓尽致的发挥,他仅用了一年半的时间,就修满了别人要花上两年甚至更久才能拿到的学分,顺利毕业了。留学生涯虽然清苦拮据,但陈跃鸣并没有像其他同学那样,到餐馆打工赚钱。在他的眼里,清苦的生活只是一时,打工换来的经济宽裕也只能支撑一时,怎样才能挖掘到商机,为自己将来的人生和事业奠基?他将眼光放在了为宁波企业牵线搭桥上。
     当时,宁波的服装行业在国内已经有了名气,杉杉、雅戈尔等一些知名品牌也已经开疆辟土,进入国际市场。“巴黎是闻名世界的时尚之都,宁波有很多服装企业,但是为什么都不怎么来参展呢?”细心而敏感的陈跃鸣很快就注意到了这一细节,直觉告诉他,这当中有戏可做。
     陈跃鸣开始着手搜集巴黎展会、时装周的资料,并和国内企业联系。他发现,一些企业老总们其实对国外参展十分感兴趣,但只是因为出国参展所需手续麻烦,语言障碍又难以逾越,这才让他们望而止步。于是陈跃鸣当起了中间机构,和几个留学生朋友一起,帮助企业前往法国接洽办签证等,并负责全程的翻译、谈判等事务,短短几个月后,他竟赚了100多万元。
这次意外的成功,让陈跃鸣回国后的事业一下子明朗起来。
 
  成了“同传”的推手
  
     2005年,陈跃鸣在法国赚到第一桶金之后便回国了。他在江东百丈东路上开起了宁波易德翻译有限公司。
  公司创立之初,陈跃鸣就意识到,在宁波,靠一个人翻译就成立公司的大有人在,所以他只能做专业化程度较高的翻译,而难度最大的,就是“同声传译”。
  同声传译,说简单点,就是译员将演讲者的讲话内容不停地传译给听众,原文与译文翻译的平均间隔时间是三四秒左右,所以不仅要求译员有令人叹服的口译技巧,还要有“闪电般的思维”。 在很多国际盛会上,“同传”已经成为必备却又稀缺的人才,一场“同传”下来,主办方出价达到数万元的比比皆是。但是由于“同传”难度大,专业要求极高,在宁波的专业人才还是寥寥无几。
  当“同传”,陈跃鸣说自己不够格,不过他却成了“同传”的幕后推手。他将全国翻译界顶尖的20多个人聚在一起,也正是有了这20多个人的加盟,使公司如鱼得水,能有资质承接下国内乃至国际上知名企业的翻译工作。在他的办公室里,放置了很多工作照片,和阿里巴巴马云的合照,和欧元之父罗伯特·蒙代尔先生的合照都让陈跃鸣挺自豪,“做这份工作,使我有机会学习各行各业顶尖人才的闪光点,这是普通人很难有的机会。”
     现在,鄞州每年的翻译、同传工作有五分之一都是由陈跃鸣和他的公司接手,随着公司不断壮大,员工人数也翻了好几番,还在全国其他地方发展了20多家易德加盟公司,公司在翻译界的地位一下子显现出来。阿里巴巴公司十周年庆的“同传”工作就全权交给了他的公司。
    
   “易德”走进世博
  
     举世瞩目的上海世博会上,世博论坛的第一站就在宁波举行,“信息产业化”是此次论坛的主题。按照主办方的规定,论坛期间的同声传译团队都是从上海随团携带的,但面对这个能在世界面前展现的机会,陈跃鸣不愿意轻易错过,他主动联系了世博的主办方,亮出公司的实力,并阐述了启用宁波本土同传团队的种种好处,最终花落“易得”。
     记者曾经在一份“非全日制就业人员工资指导价”中看到,在54个行业中,同声传译以每小时最高20000元的价格稳居高位。“我们参加一个会议,通常是2个小时左右,收费要四五千元起档。”陈跃鸣说,“这行业不缺钱,就是缺人。”在他的公司,70%的工作人员全部是语言类硕士研究生毕业,这样的人才结构让公司的业务基础十分稳固。“别看那些人出入高级酒店,参加国际会议,但是这其中的压力,是难以想象的。”在这支团队里,有一位40岁的译员,已有半头的白发。“同传需要两个人同时进行,一个人翻译半个小时,再换另一个人,这不仅仅耗脑力,也非常耗体力,因为需要你全神贯注,因为一出错,就别想混了。”陈跃鸣说。
  在翻译界,很多翻译者都梦想当“同传”,但这太难了。“进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。”陈跃鸣说,经验资本的积累是同声传译十分有力的“武器”,很多公司或者客户在选择同声译员时,相当看重他参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入“同传”圈子的资本。
日期:2010-11-9 阅读:8001次
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   集团简介易德服务易德产品客户中心加盟易德服务网络                       Copyright © EDC Group All Rights Reserved
    客服热线:4006-722-722   客服邮箱:edc1000@126.com                        世纪易德集团 版权所有 浙ICP备13037244号