新闻中心 > 关注易德   热点新闻 关注易德 市场活动 易德宣传
 
上海世博会16位同声传译高手明天齐聚甬城

     本报讯世博首场论坛后天将在我市举行,要让不同国家、操不同语言的嘉宾齐聚一堂共谈“信息化与城市发展”,自然需要高水平的同声传译人才。届时将有16位高手参与论坛的同声传译工作,其中8位为英语翻译,8位为法语翻译,而他们都是宁波一企业旗下的签约译员。这家名为世纪易德德信息科技有限公司(易德翻译)的企业,担任着世博宁波主题论坛会议现场的所有同声传译任务。
宁波本土企业在竞争中胜出
    今年33岁的留法硕士陈跃鸣是这家企业的总经理,昨天他刚拿到跟市信产局签订的世博宁波主题论坛同声传译的合同书。
能接下这次论坛的同声传译任务,是靠实力说话的。陈跃鸣向记者介绍说,公司旗下16位参与世博宁波论坛的译员,曾先后为多位中外重要领导人担任过翻译,一些人还曾任职于外交部,“尤其是8位担任法语同声传译的译员,都来自北京外国语大学、复旦大学等高等学府,还有的毕业于著名的法国巴黎高等翻译学院。”目前,他的公司已经有1000多位签约译员,其中同声传译译员就有100多位。
      陈跃鸣说,3月份在竞标时,一共有6家翻译公司参与,包括来自北京、上海等地的翻译公司。上海世博局、宁波市信产局等组成评委从公司资质、译员背景、价格等多方面进行打分,最终,他们公司获得了最高分。
     据了解,从2005年创建公司以来,陈跃鸣团队提供的国际会议、论坛的同传服务就不下100起。一米多高的委托翻译合同中,随处可见六方会谈、成品油经济发展国际论坛、奥运会经济市场推介会、中欧信息通信高峰论坛等高端会议、论坛的成功案例。目前公司已经在全国32个城市设立了分支机构,在北京、广州、上海设立了直营公司。
同声传译是怎样进行的?
      据介绍,同声传译是翻译中难度最大的,要求口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语。
     “15日下午将同时进行四个分论坛,届时每个论坛将会有两位英语翻译和两位法语翻译。16位同声传译高手同时进行工作。”陈跃鸣说。据了解,译员将会两人一组,把发言人的语言翻译成英语、法语或中文,其译语通过话筒输出,需要传译服务的与会者可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。同声传译过程中,译员的注意力需要高度集中,不仅耗脑力,也十分耗体力,因此每一组的两个搭档将会每隔40分钟互换,即一个人翻译40分钟后换另一个人。
      这16位译员将于明天晚上之前全部抵达宁波。陈跃鸣这几天一直忙着给译员落实出入会议地点的通行证,同时将发言嘉宾的个人信息及发言内容提纲传递给译员们,以便做好准备。不过,“能提供的发言提纲毕竟是有限的,而且很多嘉宾是即兴发挥的,译员们更需要的是临场反应能力。”
      “上海世博会的第一场主题论坛在宁波举行,由宁波本土的翻译公司提供译员现场同声传译,这是我们的骄傲,更是宁波的骄傲。我们一定会用最美丽的语言,让全世界来宾都能更好地了解宁波。”陈跃鸣信心满满地说。
日期:2010-11-9 阅读:7562次
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   集团简介易德服务易德产品客户中心加盟易德服务网络                       Copyright © EDC Group All Rights Reserved
    客服热线:4006-722-722   客服邮箱:edc1000@126.com                        世纪易德集团 版权所有 浙ICP备13037244号