翻 译 服 务
同 声 传 译
签 证 服 务
展 览 服 务
网 络 服 务
培 训 服 务
留 学 服 务
健 康 服 务
 
           

  [同声传译介绍]
  同声传译(simultaneous interpretation)- 口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。同声传译,或称同声翻译,是一种译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容翻译成另一种语言的口译方式。因为译员的翻译与一方的讲话几乎同步进行,所以这种翻译亦被称为同步翻译,同声传译、译口同声。同声传译的最大优点在于它能够提高会议效率,同时可保证讲话者连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,不仅广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。目前,世界上几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
  同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
  作为最具影响力的同声翻译公司之一,世纪易德同声翻译提供专业同声传译服务、同声传译设备租赁和便携式无线导览(同传)设备租赁服务,为各种形式的国际会议、大型研讨会提供整合同声传译解决方案。
  调查数据显示,2010年世纪易德同声翻译在中国同声传译服务细分市场已经占据20%的市场份额,世纪易德同声翻译已成为同声传译服务市场的领导者。在采用同声传译的会议上,同声传译员在专门的同声翻译间内通过耳机收听发言人的声音,同时通过话筒将译文传到听众的耳机中,这个过程借助专业的同传设备完成;所以在会议中不仅需要同传译员的快速反应,同时也要求专业技术人员在会议前期的准备中对设备进行充分地调试。

  [同声传译类型]
  同声传译的表现形式包括无稿同传、带稿同传、视译和耳语传译。无稿同传针对演讲者发表即兴演讲的情况,这对同传译员的反应能力要求最高。带稿同传是指发言人朗读事先写好的演讲稿,同声传译员根据事先提供的演讲稿组织翻译。带稿同传的难度在于演讲者通常不完全照稿宣读,而是不断自由发挥,且读稿和自由发挥之间没有任何提示信号。视译是指同传译员拿着发言人的书面讲稿,一边听发言人的讲话,一边看着讲稿做口译;耳语同传是指译员一边听取发言人的讲话,一边在与会代表耳边轻声翻译,这种方式主要用于只有少数人需要听取译文的情况。对于耳语翻译,世纪易德同声翻译创新性地提供简易同传设备解决方案,使客户以极低的成本实现同声传译的译语传播。使用世纪易德同声翻译的无线导览系统,只需一个发射机,若干个接收机就可以实现高质量的语音传输效果。这使得客户在花费极少的情况下,就可以极大地提升翻译的声音传输效果,让译者和听者都能轻松应对。

  [同声传译要求]
  超过1个小时的同声翻译必须由两名翻译完成。同声翻译要求翻译员精神高度集中,反应速度比常人更快。因此没有译员可以长时间保持这种状态,有数据表明翻译员如果保持这种状态超过1个小时,将导致其脑力严重耗损,至少需要一个周来恢复。同时,翻译员连续做同声翻译超过半小时,翻译质量也会较之前下降许多。因此,为了保证会议质量以及翻译员的身体健康,超过1个小时的同声翻译必须由两名翻译完成;
  同声翻译必须使用机器。这套机器包括一个同传间(保证翻译在不受任何外场干扰的情况下集中精力翻译),主机(用于发送翻译内容和接收需要翻译的内容)以及耳麦(与会人员可以通过耳麦听到翻译内容)。

   更多同声传译介绍,请致电世纪易德全国免费客服热线:4006-722-722

世纪易德在线客服咨询

免费客户热线:4006-722-722     点击咨询:Consult

QQ: 200818839            MSN:edc1000@live.cn

在线询价: Online          标准价格:Price

官方网站: www.edc1000.com      客服邮箱:edc1000@126.com

 

   集团简介易德服务易德产品客户中心加盟易德服务网络                       Copyright © EDC Group All Rights Reserved
    客服热线:4006-722-722   客服邮箱:edc1000@126.com                        世纪易德集团 版权所有 浙ICP备13037244号